----------------------------
說到印度麥克傑可遜 Chiranjeevi 的 Golimar這首歌  (英文歌名 Indian Thriller)



可能沒啥鄉民認識,但若我將鄉民惡搞他的影片張貼出,相信一
定一堆人馬上就喚起回憶了吧!



 


當年這惡搞的翻譯,造成此印度歌曲強烈的轟動,甚至各寢室都
有聽到大家在那大唱「淦~你~媽~!!!」,跳著那近似抽筋
的趣味舞蹈。

 




為什麼我會忽然來查閱這首歌呢?起因在曾經寫過印度F4,督嚕
嚕大大的歌詞翻譯(批踢踢 #15iYNRsz (music))



當時即有人問我這首歌的正確翻譯。我後來找了一下有否英文翻
譯,很遺憾地,除了一篇也是惡搞的英文翻譯,完全找不到任何
線索。

 
這首歌英文做 Indian Thriller,原因是風格近似麥可傑克遜的
Thriller(也是以亡靈為主角的)


惡搞的翻譯:



表面上看起來輕易找到英文翻譯,實際上你仔細看英文翻譯歌詞
,完全文不對題!後來經過幾度查詢,才發現他也是Mondegreen
(空耳、幻聽,一般講法即是惡搞翻譯)



這麼說來,第一個惡搞它的還不是鄉民,而是老外呢!(他們的
惡搞笑點是把Golimar變成Girly Man: 色情人,節錄前兩句即可
看出其荒謬性:

 Gosh, my old calculator ain’t got no bow!
 Nippley man I met, he ate my motorboat!




事實上,連維基也無法找到相關翻譯。甚至只能找到所謂的惡搞
英文翻譯:(請見以下針對原唱者的介紹連結)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%A4%E6%8B%89%E5%B0%BC%E7%BB%B4



也因此,我在幾次查詢都無功而返下,悻悻然寫了篇介紹:
http://dreamyeh.pixnet.net/blog/post/23913590


----------------------------
當然,此介紹僅是整理影片(包刮完整影片片段)加上一些介紹而
已,網路上都能找到,沒啥太大貢獻。

 

 

 

為什麼這麼難以翻譯?



首先要追溯,為什麼這首歌的翻譯這麼難求得呢?原來,這首歌
原先甚至連歌名都沒有,他出自於印度一部1985的電影- Donga



這部電影由Chiranjeevi主演,這些都不是問題,問題在於他是一
泰盧固語的電影!



事實上, Chiranjeevi的確就是以同時身兼印度政治家和泰盧固
電影演員著名。原文歌詞當然也是泰盧固語演唱。



泰盧固語是什麼呢?他是印度安得拉邦的官方語言,屬於達羅毗
荼語系。流行於印度北方的地方方言。這個冷僻語言瞬間使得這
首歌翻譯難度更加困難!

(認為可透過 Google+關鍵字輕易找到翻譯的人,歡迎試找,
 筆者當年曾懸賞一萬批幣,不過至今未有下文)

 

就這樣過了將近一年半,最近偶然情況下,得到幾份字典資料。
加上最近網誌剛好大整理,翻閱到之前寫的這一篇,不禁再次結
合所有已查到的資料,進行查閱,總算有所突破!



主要困難點在於解決泰盧固語的 Unicode編碼,解譯後即可開始
翻。但第二困難是歌詞當中穿插太多與當地習俗、鬼怪傳說有關
的辭彙,在後面都會盡量忠於原詞彙。



最後或許你會問我,何必這麼執著要翻譯此歌詞?原因大概有二
,一是當年已答應某板友要進行翻譯,二是因為本來也看不習慣
大家詮釋、記住這首歌唯一方式是那個髒話惡搞。實際上原歌曲
的快板節奏、民俗風格以及舞蹈都是令人激賞的。




是故作出其翻譯來,希冀大家能一邊看著歌詞翻譯一邊看著影音
,體會他原來要表達的意境。



----------------------------

=================
歌名 Golimar
歌手 Chiranjeevi

 

Goli maaaaaaa! goli maar!
(Goli = 子彈   Maar = 發射)
開槍吧!...(或做:殺了我吧!)

 

Goli mar-mar-mar-mar-mar-mar-(mar)!
開槍吧!開槍吧!...


Goli mar-mar-mar-mar-mar-(mar)!..
開槍吧!開槍吧!...


Kashno rau kaugileste yenche staavooo?
如果Kashno(印度鬼怪)緊緊擁抱妳,妳要怎麼辦?


Ne pali manta meste yee maltovooo?..
如果妳被施展Ne pali manta(尼泊爾魔法),妳會怎麼樣?


Kandaru padda kane shungaa.. raamaaaa?
怎麼能摧毀一個女孩的浪漫? (raamaaaa:羅曼、浪漫)


Valkunga guda yesta vaya raamaaa?
為什麼妳即使發抖著還能有這麼多浪漫?


Goli maar!
開槍吧!(殺了我吧!)



Goli.. mar-mar-mar-mar-(mar)...
開槍吧!



Rrrrrgrrryyaaaaayaaaaa!
(純叫聲)



=================
((01:16))
Puttan gane! Matte koye!
(難以翻譯,似乎都是鬼怪名?)



Kutte chan taan vaaste. Muttu ta taa lantee.
這些鬼怪滿身泥沼‧滿臉猙獰



Alla e potaabe anno luuu~~
他們前來並要親吻妳~~



Balla ma ti che staaro. Alla lika ti staaro.
他可能要對你使用Balla ma ti妖術,



Unna ma ti poya ka!Uuhu paata restaaro..
當他遺失他的心志,甚至會摧殘妳靈魂(原文為融化並重新鑄造妳)


Ouuu.. iltii baltii pubantii
喔!女孩,雛菊,花朵



Ouuu.. shaaltii shantii womchantii..
喔!絕望的圖像,擁無安寧...



Ruddem, rouddem, ririim saa..
摧毀,憤怒,憎恨!



Murkam burdam mumuur-shaa?
愚蠢!失去信仰!死亡的恐懼!


KILLEEER-Killeer-Killeer-killeer
殺手!...(天使:不知道是主角對自己的斥責,還是要女主角當殺手)

 

Goli mar!!

Goli mar-mar-mar-mar-mar-(mar)!..
開槍吧!開槍吧!...

 

KILLEEER-Killeer-Killeer
殺手.........(迴盪)



=================
((02:32))
Muttan gane! Nitte koye!
(難以翻譯,估計都是鬼怪名)


Korvi da yaa laaste. Kongu lan tuu kuunte..
致命korvi鬼來了,在這即變成灰燼的時刻



Challa re dagda go ii puuduuu..
他將把你的衣裳燃燒殆盡



Cheta vadi chestaaro.. Kordii merda kostaaro..
他將使用黑魔法Cheta vadi對付著妳


Shma shanala viduyo.. Isha chaalu partaaro.
他們將用血增長自己魔力,在這血腥之夜


Ouu, naari, ghyaari.. vayaari..

噢,可愛的女士



Ouu, tagga, kaali, kankaadi!
噢,用盡妳的力量斯喊吧



Tiivruum, tiindruum dibdrug shaa..
緊張吧!顫抖吧!哭泣吧!



Munduu vinuka parik shaa..
這是個殺戮的時刻,魔鬼厲聲時刻....

 

KILLEEER-Killeer-Killeer-killeer

KILLEEER-Killeer-Killeer

Goli maar!

Goli maar-maar-maar-maar-maar.

Goli maar-maar-maar-maar-maar-(maar).

 

=================
((03:15))

Kashno rau kaugileste enche stavooo
如果Kashno(印度鬼怪)緊緊擁抱妳,妳要怎麼辦?



Ne pali manta meste ye maltovooo..
如果妳被施展Ne pali manta(尼泊爾魔法),妳會怎麼樣?

 


Kandaru padda kane shungaa.. raamaaaa
怎麼能摧毀一個女孩的浪漫? (raamaaaa:羅曼、浪漫)



Valkunga guda yesta vaya raamaaa
為什麼妳即使發抖著還能有這麼多浪漫?



Gooli maar! ? maar-maar-maar-maar-maar-(maar).....
開槍吧!開槍吧!開槍吧!
=================

Posted by 天使 at 痞客邦 PIXNET 留言(32) 引用(0) 人氣()

open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (32)

Post Comment
  • Private Comment
  • bc915
  • 辛苦哩~~~
  • 寫這篇真的花了不少時間呢~

    天使 replied in 2009/05/17 21:21

  • 台灣的比較好笑
  • 台語部分真的很像
  • 我很努力要還給他一個清白呀XD

    天使 replied in 2009/05/21 13:26

  • Private Comment
  • Private Comment
  • 小妞
  • 超久來的疑惑
    轉貼一下 謝謝 如果不行請在我那裡留言
    我會刪除的謝謝:D
    http://www.wretch.cc/blog/lia8432/21996069
  • 你好,歡迎引用。請記得附上出處與連結唷~感謝你^^

    天使 replied in 2009/05/25 22:00

  • alex
  • 印地安瓊斯系列的某一集主題是他們在印度冒險的,裡面有出現當地邪惡宗教組織進行儀式時祭司也喊著「淦~你~媽~」.....意思也是開槍嗎?
  • 剛過去看了一下,似乎是沒錯的:)

    天使 replied in 2009/05/30 19:06

  • 熊
  • 感謝翻譯,辛苦了~
  • Miki
  • DreamYeh 真是神...我剛才去跟公司的印度同事確認歌詞的意義,跟你翻得差不多
  • 感恩幫忙確認XD

    天使 replied in 2009/07/06 15:00

  • 關二二
  • 你是真男人!!!!!!
  • ptt鄉民
  • 好強

    感謝翻譯,辛苦了~
  • 小波有紅色滑板車車
  • 太厲害了~
    驚人的執著!
    搜尋之神!!!!!

    不過我承認我已經被台版洗腦了> <
    雖然看著你的翻譯,想說喔~原來是這樣呀~
    但是聽著開槍吧殺了我吧那一句
    我還是反射性的配上台版台詞...XD
  • imoram
  • 你真的太偉大了~!

    雖然被惡搞的很好笑
    卻讓人忽略原本的意義~= =~


    這真是增加台灣與印度文化交流的一大步阿~!
  • 嗯..希望某方面來說能促進交流囉

    天使 replied in 2009/07/06 15:00

  • 酸酸
  • 拍拍手~~~感激你呀~~~
  • 不會啦:)

    天使 replied in 2009/07/11 20:51

  • 哇系拍狼
  • 謝謝您的翻譯^^,
    那以後有人對我說"淦你媽"
    意思就是要我斃了他嗎XD
  • 在台灣應該是罵髒話吧XD...後果自負喔:P

    天使 replied in 2009/07/21 17:49

  • 阿鐵
  • 天使大你真的很有心機,去把這goli mar翻譯出來,太令人感動了!你實在是這個網上世界的光和真理!XD
    其實撇除搞笑的動作和惡搞的歌詞,這歌還蠻有意思的嘛
    真是感激不盡,因為我真的很想知道歌詞的真義haha
    可以讓我推薦你這個翻譯給我的朋友嗎?(不是轉載,是給網址叫他們自己連過來)
  • ok呀...

    天使 replied in 2009/07/29 22:13

  • Private Comment
  • KUKUKU
  • 相當不錯
    決定把這首歌學起來
  • 這首歌很有節奏感~學起來會有想跳舞的感覺唷!

    天使 replied in 2009/08/19 23:31

  • james732
  • 太佩服用心找出真實翻譯的精神了!
  • 不會:>
    你也是從八卦板來的嗎XD?

    天使 replied in 2009/11/29 22:45

  • Chung
  • 您的用心真是令人激賞!!讓這個最為大家所熟知卻又最不了解的印度MV能有「沉冤得雪」的一天!!XD
  • gelion
  • 了不起~~原來歌詞是這樣
  • 希望幫忙推廣這首歌XD

    天使 replied in 2009/12/05 22:08

  • 倫仔
  • 請問印度麥可和油內褲是不是同一人?那有無油內褲的翻譯?
  • 是同一個仁
    油內褲我有空在番囉

    天使 replied in 2010/01/22 10:06

  • wanlin1990
  • 版大超細心的!!
    我終於懂他在唱什麼了((拍手
  • 路人
  • 就在今天終於知道他在講甚麼了 就跟泰國的麵包幾塊
  • 雪
  • 我超期待版主的油內褲翻譯.
    一直都很想知道女主角是到底在狂笑甚麼 xd.
  • dreaming1943
  • 請問可以給我轉貼嗎?
  • 有附上網址的連結出處即可

    天使 replied in 2010/06/08 00:47

  • pink
  • 5~

    好屌喔~
  • 毫升
  • 了不起!
  • 萊萊
  • 感謝大大還麥可清白 可以借我借我分享吧
  • 可以呀

    天使 replied in 2010/12/18 23:16

  • Kiwinz
  • 超級偶像上週羅平有唱這首印度麥可,
    http://www.youtube.com/watch?v=sbyYgDKJVFE


    可賀的是在台灣選秀節目終於有人唱這首歌,
    不過囧的是,製作單位的歌詞卻是引用惡搞版的。
    不知道的人還以為歌詞內容就是那麼無厘頭呢。
  • 1231321
  • 謝謝
  • 路過的麵包
  • 可以請大神幫忙翻譯印度麥可另一首名曲「油內褲」的歌詞嗎?
    一直很想知道原文是什麼意思,為何MV中的女主角會笑成那樣XD

    謝謝你:)

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options