最近在讀獵人251,剛好是要把「嵌合蟻篇」做一個終結。
他在最後面有附上一首詩文,內容意境深遠,淒涼悲傷。很適合
為蟻王之死做一個完美終結。
最初會讓人以為是從哪邊引來的名作,但看看出處,竟然是傳說
中的「民明書局」XD!這是以前在魁男塾中常出現惡搞虛構出版
社。至於作者「菊池正央」,當然是找不到資料的~
因此這部作品作者似乎就是富堅義博本人啊!富堅義博可說真是
太有才華了!
由於很喜歡這首詩歌,是故在此節錄其原文與各種版本的翻譯!
原文
-------------------------------------------------------
菊池正央:【人といふもの】
『さあ 乾杯しやう!
乾杯しやうぢゃないか
人といふものどもに
善人も悪人も
いつの世も人はくり返す
膿むには余りに長く
学ぶには余りに短い
時の螺旋上
だからこそ好く欲し
好く発するのだらう?
命など陽と地と詩とで
満たされるほどのものなのに』
-------------------------------------------------------
菊池正央:【所謂人】
-------------------------------------------------------
鼠繪(最詩歌化的翻譯)
來!舉杯吧!為所謂人者,共飲而盡,
不謂之善、之惡、之生、之死,皆輪迴也。
短則窮于虛度,長則惜于治學,
此乃時間之渦輪,是故,欲予欲求。
生命之所謂,日曦后土,歌賦足矣。
-------------------------------------------------------
JOJO(最白話文化的翻譯)
讓我們舉杯暢飲!為了紀念人類這種生物
善人惡人,無論世間變化,人類依舊重複
在比腐爛要長久,比學習要短暫的時之螺旋上。
所以才會如此渴望,才會如此好生是非吧!
生命為何?分明只是些
擁有陽光大地詩歌 便會完整的事物
-------------------------------------------------------
熊貓(言簡意駭)
來一飲共盡吧 與所謂人者一起
善人也好惡人也罷 無論世間何以變化 人都將反覆如此
腐而無短 學而無長 此乃時之螺旋
人之生命 陽光 大地 詩歌 三者足矣
-------------------------------------------------------
英文版翻譯
Let us raise our glasses!
That thing called "MAN"
Goog men and ban men, repeat in any age.
Too long to fester, too short to learn a spiral path of time
That is why we yearn...
And let so many things out?
Is the sun, the land, and a poem.
Even though all it takes to fill a life...
- Sep 14 Wed 2011 12:14
[閒聊] 獵人251詩歌-所謂人
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言