(此圖片引用自聯合新聞網

----------------------------

今天鬧哄哄的新聞就是,台鐵「又」出笑話啦!一看新聞才知道又是錯誤中翻英的翻譯搞的鬼!

 

 

這次出的包是所謂的「中式英文」,這種情況出自於翻譯人員的英文專業性不足,只得靠一些基本字彙、甚至翻譯軟體來進行翻譯,導致的荒謬白爛翻譯錯誤。

 

比方說這次的錯誤是把靜宜大學翻譯為:Quiet Proper University意思就是:「安靜得宜的大學」,這翻譯真是令人啼笑皆非。若直接按音譯翻成「Jing Yi University」,或許就沒這麼搞笑。而正確翻譯是Providence University。

 

這點若不知道靜宜大學校名由來可能會不太知道,但個人認為查一下人家大學官方網頁也該知道吧...


 

 

接著把梧棲翻譯成「Wu  to Stay」更是完全不倫不類,前面那個字音譯,後面那個字怎麼就變成意譯了?難怪遭到大眾恥笑。個人認為就是翻譯成「Wu 7」都還有刻意的笑點在。

 

 

 

不過話又說回來,這種錯誤、白爛的Kuso的翻譯,其實已經大有歷史了!主要原因當然都不超脫翻譯人員不夠專業,只能仰賴自己所記誦過的英文單字硬翻、卻又不懂英文文法所導致。


 

專有名詞常會讓人犯這種錯誤,像是這邊出錯的靜宜大學、梧棲港都是專有名詞,理論上應由原始官方單位決定英文翻譯,或是直接音譯。


 

但是有時候面對一堆專有名詞,如藥物名稱,有些翻譯官懶得查字典,就會開始亂來:

翻譯錯誤藥名

 

 

 

至於必須附上英文的告示牌,更是常常出現類似的「中翻英硬翻」錯誤,比方本站所介紹過的小心滑倒

小心翼翼跌倒

----------------------------

很顯然地就是翻譯人員只記得「小心」、「滑倒」這兩個單詞,然後硬是把「小心滑倒」翻譯成英文,最後又憑著初淺英文,知道要把「小心」改成副詞carefully、並放在動詞後,最後才出現這個非常Kuso的「小心翼翼地滑倒」告示牌。

 


 

告示牌都是政府發包做的,公家單位,畢竟會有經費低落、專業人才太少之嫌,可是有的人明明是商店要做中英對照的招牌,卻又不請專業人員來翻譯,那就會引發搞笑的中英翻譯笑話了!

 

 

像是這位想經營情趣用品商店的仁兄,這樣標示成人用品:

錯誤翻譯成人商店

----------------------------

這個商品大概是打算那些希望「變成人」的機器人用的!看來<AI人工智慧>、綠野仙蹤裡的機器人,這些渴望變成人的傢伙似乎都能在這一家店圓夢呢!

 

 

 

當然還有更誇張的,硬是中翻英就算了,居然還找錯分詞方式,比方說這個烘手機

烘手機

看出問題了嗎?如果是把三個字都硬翻,直接翻譯成「Bake Hand Machine」

那恐怕笑果都還沒這麼強呢!正確翻譯應該是:「Hand Dryer」

 

 


有時候呢~翻譯人員會求助於一些翻譯工具,如眼睛博士Dy.Eye、譯典通,但這些專業翻譯工具都是要錢的~這時候就會有人想到,可以藉助翻譯網站呀!最有名的翻譯網站莫過於Google翻譯了,只要輸入字詞,就可以完成各國語言翻譯功能!

 

 

 

可是有些人可能就是太過信任翻譯網站了,於是也鬧出笑話來,比方說最經典的就是這一家餐廳:

翻譯錯誤餐廳

----------------------------

餐廳翻譯怎麼會是 Translate Server Error呢?喔~原來是翻譯這段話時候,系統有些錯誤,或是太過擁塞,跑出這個錯誤訊息。翻譯人員也不懂這幾句話的意思,就拿來用了。導致這個怪異餐廳名稱出來!

 


 

當然就算是略懂英文,靠翻譯網站仍然不是完全沒問題!像是我們剛剛看到的烘手機翻譯,讓我們來用偉大的Google翻譯查一查:翻譯烘手機

 

 

翻譯結果竟然就Bake phone...o_o!?看來製作前面那張告示牌的人,可能也有參考Google翻譯...


 

啊那Hand Dryer呢?Google又怎麼翻譯,讓我們查詢看看....(開啟此連結查詢結果)

錯誤翻譯查詢

這..這是!!?

到底啥是幹手器!?

 

 


這個超惡搞的翻譯結果,告訴我們,翻譯好壞仍然仰賴於平常的英文功力和對欲翻譯詞句的理解能力,任何翻譯都只能當個輔助工具而已,可千萬別盡信工具~否則哪天鬧個翻譯笑話可是很糗的呢!


Posted by 天使 at 痞客邦 PIXNET 留言(9) 引用(1) 人氣()

open trackbacks list Trackbacks (1)

  • 囧"

    <p style="text-align: center;"><img title="067-funny.jpg" src="http://p4.p.pixnet.net/albums/userpic

留言列表 (9)

Post Comment
  • chuje
  • 這看來可能Google翻譯時以簡字碼為主﹐再轉翻成繁體吧﹐若是﹐誰叫繁體是主流呢﹐干字可代干、乾、幹、榦﹐Hand Dryer翻成「干手器」再轉你要的繁體字就變成「幹手器」﹐中文的悲哀呀…
  • 只能說簡體字很好很強大啊~>_<

    天使 replied in 2009/07/16 14:02

  • Private Comment
  • soyuli
  • 網路【歌舞曲】Videos Oline,点我網頁

    天才邪(亂)譯,硬(幹,譯),不成笑話,自取其辱,与三聚氰胺何異?
  • zwxesa02
  • 呵呵呵,一邊敷泥土面膜一邊看文

    笑到裂開來了 哈哈

    讓我想到"明天過後"翻成After tomorrow後天

    異曲同工之妙啊 哈
  • 敷面膜要小心呀~~
    明天過後的確是後天
    這個真有創意 :D

    天使 replied in 2009/07/21 05:24

  • Private Comment
  • Private Comment
  • 翔翔
  • 呵呵
    這是理所當然的ㄚ
    機器人不是人腦
    就算是再高的智慧的判斷也沒辦法理解情感的奇妙^^
  • 迷濛
  • google翻譯僅供參考
    在很多片語google是無法翻譯的 而且還翻譯錯誤......(我指的是英翻中)
    因為我作英文作業或是一些聊天時會確認但發現google錯一堆
    因為那些取自於書本的詞典與安妮日記還有一些詩集 然而在google翻譯發現翻譯真的好多都錯都是字義翻的.....


You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options