[活動]《我的包包,裝我的旅行》今年暑假,送你去度假![公告] 豐掌櫃《超級吸金王》活動賽況排行及得獎名單 (7/19第二批名單公佈)[公告] 即日起,MIB也能變購物金囉![公告] 豐掌櫃《最佳銷售王》賽況排行 (6/15 得獎名單公佈)[公告] 痞客邦 PIXNET MIB(MONEY IN BLOG)部落格廣告分潤計劃申請流程調整

(此圖片引用自聯合新聞網

----------------------------

今天鬧哄哄的新聞就是,台鐵「又」出笑話啦!一看新聞才知道又是錯誤中翻英的翻譯搞的鬼!

 

 

這次出的包是所謂的「中式英文」,這種情況出自於翻譯人員的英文專業性不足,只得靠一些基本字彙、甚至翻譯軟體來進行翻譯,導致的荒謬白爛翻譯錯誤。

 

比方說這次的錯誤是把靜宜大學翻譯為:Quiet Proper University意思就是:「安靜得宜的大學」,這翻譯真是令人啼笑皆非。若直接按音譯翻成「Jing Yi University」,或許就沒這麼搞笑。而正確翻譯是Providence University。

 

這點若不知道靜宜大學校名由來可能會不太知道,但個人認為查一下人家大學官方網頁也該知道吧...


 

 

接著把梧棲翻譯成「Wu  to Stay」更是完全不倫不類,前面那個字音譯,後面那個字怎麼就變成意譯了?難怪遭到大眾恥笑。個人認為就是翻譯成「Wu 7」都還有刻意的笑點在。

 

 

 

不過話又說回來,這種錯誤、白爛的Kuso的翻譯,其實已經大有歷史了!主要原因當然都不超脫翻譯人員不夠專業,只能仰賴自己所記誦過的英文單字硬翻、卻又不懂英文文法所導致。


 

專有名詞常會讓人犯這種錯誤,像是這邊出錯的靜宜大學、梧棲港都是專有名詞,理論上應由原始官方單位決定英文翻譯,或是直接音譯。


 

但是有時候面對一堆專有名詞,如藥物名稱,有些翻譯官懶得查字典,就會開始亂來:

翻譯錯誤藥名

 

 

 

至於必須附上英文的告示牌,更是常常出現類似的「中翻英硬翻」錯誤,比方本站所介紹過的小心滑倒

小心翼翼跌倒

----------------------------

很顯然地就是翻譯人員只記得「小心」、「滑倒」這兩個單詞,然後硬是把「小心滑倒」翻譯成英文,最後又憑著初淺英文,知道要把「小心」改成副詞carefully、並放在動詞後,最後才出現這個非常Kuso的「小心翼翼地滑倒」告示牌。

 


 

告示牌都是政府發包做的,公家單位,畢竟會有經費低落、專業人才太少之嫌,可是有的人明明是商店要做中英對照的招牌,卻又不請專業人員來翻譯,那就會引發搞笑的中英翻譯笑話了!

 

 

像是這位想經營情趣用品商店的仁兄,這樣標示成人用品:

錯誤翻譯成人商店

----------------------------

這個商品大概是打算那些希望「變成人」的機器人用的!看來<AI人工智慧>、綠野仙蹤裡的機器人,這些渴望變成人的傢伙似乎都能在這一家店圓夢呢!

 

 

 

當然還有更誇張的,硬是中翻英就算了,居然還找錯分詞方式,比方說這個烘手機

烘手機

看出問題了嗎?如果是把三個字都硬翻,直接翻譯成「Bake Hand Machine」

那恐怕笑果都還沒這麼強呢!正確翻譯應該是:「Hand Dryer」

 

 


有時候呢~翻譯人員會求助於一些翻譯工具,如眼睛博士Dy.Eye、譯典通,但這些專業翻譯工具都是要錢的~這時候就會有人想到,可以藉助翻譯網站呀!最有名的翻譯網站莫過於Google翻譯了,只要輸入字詞,就可以完成各國語言翻譯功能!

 

 

 

可是有些人可能就是太過信任翻譯網站了,於是也鬧出笑話來,比方說最經典的就是這一家餐廳:

翻譯錯誤餐廳

----------------------------

餐廳翻譯怎麼會是 Translate Server Error呢?喔~原來是翻譯這段話時候,系統有些錯誤,或是太過擁塞,跑出這個錯誤訊息。翻譯人員也不懂這幾句話的意思,就拿來用了。導致這個怪異餐廳名稱出來!

 


 

當然就算是略懂英文,靠翻譯網站仍然不是完全沒問題!像是我們剛剛看到的烘手機翻譯,讓我們來用偉大的Google翻譯查一查:翻譯烘手機

 

 

翻譯結果竟然就Bake phone...o_o!?看來製作前面那張告示牌的人,可能也有參考Google翻譯...


 

啊那Hand Dryer呢?Google又怎麼翻譯,讓我們查詢看看....(開啟此連結查詢結果)

錯誤翻譯查詢

這..這是!!?

到底啥是幹手器!?

 

 


這個超惡搞的翻譯結果,告訴我們,翻譯好壞仍然仰賴於平常的英文功力和對欲翻譯詞句的理解能力,任何翻譯都只能當個輔助工具而已,可千萬別盡信工具~否則哪天鬧個翻譯笑話可是很糗的呢!


Posted by 天使 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(9) 引用(1) 人氣()

open trackbacks list Trackbacks (1)

  • 囧"

    <p style="text-align: center;"><img title="067-funny.jpg" src="http://p4.p.pixnet.net/albums/userpic

留言列表 (9)

Post Comment
  • chuje
  • 這看來可能Google翻譯時以簡字碼為主﹐再轉翻成繁體吧﹐若是﹐誰叫繁體是主流呢﹐干字可代干、乾、幹、榦﹐Hand Dryer翻成「干手器」再轉你要的繁體字就變成「幹手器」﹐中文的悲哀呀…
  • 只能說簡體字很好很強大啊~>_<

    天使 replied in 2009/07/16 14:02

  • Private Comment
  • soyuli
  • 網路【歌舞曲】Videos Oline,点我網頁

    天才邪(亂)譯,硬(幹,譯),不成笑話,自取其辱,与三聚氰胺何異?
  • zwxesa02
  • 呵呵呵,一邊敷泥土面膜一邊看文

    笑到裂開來了 哈哈

    讓我想到"明天過後"翻成After tomorrow後天

    異曲同工之妙啊 哈
  • 敷面膜要小心呀~~
    明天過後的確是後天
    這個真有創意 :D

    天使 replied in 2009/07/21 05:24

  • Private Comment
  • Private Comment
  • 翔翔
  • 呵呵
    這是理所當然的ㄚ
    機器人不是人腦
    就算是再高的智慧的判斷也沒辦法理解情感的奇妙^^
  • 迷濛
  • google翻譯僅供參考
    在很多片語google是無法翻譯的 而且還翻譯錯誤......(我指的是英翻中)
    因為我作英文作業或是一些聊天時會確認但發現google錯一堆
    因為那些取自於書本的詞典與安妮日記還有一些詩集 然而在google翻譯發現翻譯真的好多都錯都是字義翻的.....