卡打車
  最近有人寄出信,公司內腳踏車社終於要正式成立了!結果卻引出另一番有趣討論。



  腳踏車社取名叫做「卡達自行車社」,不過初期我不太懂這個辭彙,同事很驚訝說「卡達車」是腳踏車的台語呀。可是我從小聽過的腳踏車台語不然是「鐵馬」,不然就是「孔明車」。反而從未聽過卡達車這種稱呼法。
  更有趣的是當我講出腳踏車台語為「孔明車」時候,大家居然又很驚訝,因為他們從未聽過這種稱呼法。而在我印象裡,因為曾有「諸葛孔明發明的木馬流牛,可能是腳踏車的雛形」這種民間說法,所以叫孔明車似乎合情合理。但對於其他同事,用孔明車稱呼腳踏車卻是一種很神奇的叫法了。


  於是索性上網查詢,才知道「卡達車」(腳踏車直譯)、鐵馬、孔明車都有人用。似乎又跟區域分佈有關。以我是中部人,我比較常聽到的就是孔明車與鐵馬。而似乎南部就比較常用卡達車了。

 
  基於好奇心,稍微公司進行統計一下腳踏車的台語,發現卡達車、鐵馬、孔明車的稱呼,用法大約是6:3:1,也難怪同事一開始會聽不懂我說的孔明車了!

 
  同樣有趣的辭彙,還有「下雨」,一半人會說「落雨」,另一半人會說「落水」。回去大多數人用「轉去」,但也有少數人用「歸來」。體格大約2/3的人直接用說「體格」,但也有1/3講「汗草」。


  想想的確有趣,即便是很生活的辭彙,大家在語言上的用法就稍微會有所不同。也顯示著我們鄉土文化的多元性。似乎就因為我們是個多元社會,在各方面上就會有些許差異,仔細觀察還可以觀察到很多好玩事情。


  然而這些文化微小差異,又豈能說誰對誰錯呢?即便有分別,也是有趣的文化差異性比較。或許在能互相了解、互相尊重的範疇下,也能欣賞到這世界上居然有這麼多不同且有趣的小事務呢!




arrow
arrow
    全站熱搜

    天使 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()