接續上篇歌曲賞析
[歌詞之謎]
 

說到這首歌的歌詞,可以說是爭論不休。 

因為,大家連這首歌究竟用什麼語言唱都無法分辨出來。 

由於是日本動畫,因此一開始當然有人說是日文,事實上在這捲CD 中,所附給這首歌的歌詞,也是日文歌詞呢! 


我們將之整理如下: 

歌曲:

(附於cd的歌詞)

泉が湧き立ち 川はうねり行く
あなたはあの深い海 どうか見守ってください
神秘の翼で 宙を舞い上がる
あなたはあの暗い空 どうか導いてください

夜明けの雨は自由に
私の頬を濡らす
子供を抱くように
優しく包んでほしい

焼けるような眼差し
美しい夢を追う力
その心と魂を掛けて
罪なき時代へ連れて行って

神秘の翼で 宙を舞い上がる
あなたはあの暗い空 どうか導いてください
アーメン

 

 


羅馬拼音版+歌詞中譯

夜明けの雨は自由に                                    黎明之雨自由地
yoake no ame wa jiyuu ni

 

私の頬を濡らす                                             弄濕我的臉頰
watashi no hoho wo nurasu

子供を抱くように                                            就像擁抱一個小孩
kodomo wo daku youni

優しい包んでほしい                                       我想要這樣被溫和地圍著
yasashiku tsutsunde hoshii


焼けるような眼差し                                        燒起的閃光似乎看見
yakeru youna manazashi

美しい夢を追う力                                           追趕美夢的力量
utsukushii yume wo ou chikara

その心を魂を掛けて                                      請帶上你的心跟靈魂
sono kokoro wo tamashii wo kakete

罪なき時代へ連れて行って                           然後帶著我一起去無罪的年代
tsuminaki jidai e tsurete itte


神秘の翼で 宙を舞い上がる                      隨著不可思議的翅膀  飛翔到天空裡
shinpi no tsubasa de chuu wo maiagaru

あなたはあの暗い空 どうか導いて下さい          請引導那黑暗的天空
anata wa ano kurai sora douka michibitte kudasai

アーメン                                                           阿門...........................
amen

 


 

哇!連羅馬拼音都出現了!似乎這首歌理所當然,就是日文唱的?

可惜你怎麼聽怎麼聽,就是找不到第一個音節在哪裡,對吧?


若常聽日文歌的話,更是會一瞬間就否決這首歌是日文的可能!


由於日文母音音節特性,日文歌相較其他歌曲都十分容易被辨識,
我們可以聆聽一下 黑石瞳另一首經典、且同樣高昂的 PLANETES

該首歌雖然第一段是義大利文,但第二段之後使用日文唱,每一音
節都清晰可聞,


然而 Innocent Days這首歌卻很頑固地,完全讓人聽不出有日文味
道,看來是日文唱的可能性很低。

 


那這首歌究竟是什麼語言唱的?


又此一說,這首歌是英文唱的!

原由似乎引自一個留言板的訊息回覆,也有人立即否決之。

無論如何,我也將英文歌詞附上,提供大家做參考。


(lyrics)

The dawn rain freely Moistens my cheeks.

 

Like embracing a child. I’d like it to surround me tenderly.

A glance that seems to burn.

The power to pursue a beautiful dream.

Please put on your heart and soul.

And take me along to a sinless era.

You soar up into the air with mysterious wings.

 


 

目前流傳最廣的說法是,這首歌是以義大利文唱的!

此說廣為人們所接受,原因大概肇因於兩個

1.這首歌曲調上十分接近聖歌、詩歌,而這類歌曲多以義大利文
 唱誦。

2.義大利語言不若日文、英文這樣為華人世界所熟析,因此即便
 稱之為義大利文也少人能反駁。

 


然而根據一些學習義大利語言的人考察,這種說法似乎還是被否
決的!


也有人猜這首歌是拉丁文、或是一類冷門語言,只是都沒有相當
佐證。


目前筆者看到兩種也是可能的說法,第一種是這首歌是合成語言
,也就是結合日文和拉丁語系創造的一種語言。另一種說法是這
首歌歌詞純粹是一種不明的音符,以其音表達原有歌詞的意境..
..

這兩種說法,無論是哪種似乎都意味著我們不可能取得他的真正
歌詞了......


即便如此,仍然不損這首歌的意境!畢竟它實際上用哪種語言唱
的已不重要,

最重要的即是他歌詞的意涵以及歌曲的空靈意境呀....

 

最後附上這首歌的拼音,協助想跟唱的朋友發音.....

 


(Main)

hes tra fei li ya, ma ti tru e des ta, e ta is by yis ta cra, i ye a shu were u fri si ti 

hes tra fei li ya, ma ti tru e des ta, e ta is by yis ta cra, i ye a shu were u fri si ti 

e sha ki e lie a e thi la, ma she li e ly dis ta, e sha ki e lie a e thi la, ki le li e lie chis we 

ma da to di e shie a ti e slow, mia for che la yo ka ya lue, yu a jia mi e dera a qi e slow, jia ga fo di e do may ya swear

e sha ki e lie a e thi la, ma she li e ly dis ta, e sha ki e lie a e thi la, ki le li e lie chis we 

ma da to di e shie a ti e slow, mia for che la yo ka ya lue, yu a jia mi e dera a qi e slow, jia ga fo di e do may ya swear

ma da to di e shie a ti e slow, mia for che la yo ka ya lue, yu a jia mi e dera a qi e slow, jia ga fo di e do may ya swear

hes tra fei li ya, ma ti tru e des ta, e ta is by yis ta cra, i ye a shu were u fri si ti 

aman ...

詩化中文翻譯......

 

泉水漣漣 山河莽莽
百川終入海 望君且珍惜

比翼靡靡 當空起舞
白羽匯長空 望君指路途

黎明雨紛紛 沾濕我面龐
如母親雙手 想抱緊懷中

灼熱的目光 追夢的力量
抱著此決心 走向無罪的時代

比翼靡靡 當空起舞
白羽匯長空 望君指路途

阿門

 




arrow
arrow
    全站熱搜

    天使 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()